The other day one of my colleagues sent me an e-mail declaring “Holy Cow!” This expression got me thinking about idioms the we often encounter when Interpreting or Translating. Obviously a word for word translation isn’t always practical. Basically all she was saying was WOW! We need to convey the meaning not the words otherwise the following idioms might be viewed in this way.
Holy Cow!
This must be where Swiss cheese comes from! Cows with holes.
or
How about hitting the nail on the head!
To do or say something exactly right, which isn’t nailing your head!
The last straw
The final of a series of problems. Perhaps this could be correct if you only have one straw at the end of a very bad day!
On the ball
When someone is very attentive and understands the issues. Isn’t she cute?
Piece of Cake
Easy to do. Which by the way eating this would be totally easy for me!
Sitting on the fence
Undecided. Unless your decision is to sit on a fence.
Do you get the Picture? No, not literally! Do you understand the point I am trying to illustrate for you? Translating word for word doesn’t always give us the true meaning.
I hope you enjoyed! I would love for you to share with me your favorite idioms!
Pingback: Weekly translation favorites (Jan 16-22) | Lingua Greca Translations