language services

The Power of Garlic! -Conference Interpreting-

Yes, garlic is a very powerful substance that gives me super powers! Let me describe the first time I discovered this awesome power. I was living in Brooklyn, New York having to make the daily commute to Manhattan. One day, I was running late, and I ran into my favorite deli for a toasted garlic […]

The Power of Garlic! -Conference Interpreting- Read More »

AI versus Court Interpreter

I have been watching the debate on artificial intelligence. Many translators will attest that only highly skilled human beings with knowledge and training can understand the nuances of human interaction can properly translate. Artificial intelligence such as Google Translate and other programs are not capable of performing as a human being.   Granted, they are

AI versus Court Interpreter Read More »

Be careful with sarcasm when using a conference interpreter

Sarcasm is a kind of humor that can be very witty, but it can also easily be misunderstood. Often, the humor goes right over many people’s head; they can become confused if they take it seriously. I must admit when I see this happen, I often find that quite humorous as well! I have seen

Be careful with sarcasm when using a conference interpreter Read More »

The Problem with Using a bilingual Police Officer Instead of a Professional Interpreter

It’s understandable that the police department wishes to spend taxpayer dollars in a responsible way. Certified and quality professional interpreters are not cheap. Some departments might think it wise to utilize their bilingual officers to conduct interviews or interrogations. However, there are powerful arguments for using a professional court interpreter, especially if she is certified.

The Problem with Using a bilingual Police Officer Instead of a Professional Interpreter Read More »

The Problem and Potential of Legal Interpreting

As a business owner, one thing I have noticed over many years is that Hispanics relocating to the U.S. will move wherever there is work. Back in the 1980s, central Florida was growing exponentially. I observed a massive influx of Hispanic workers. Over time, many set roots in the area. In time, many of the

The Problem and Potential of Legal Interpreting Read More »

5 ways to help conference interpreters hear better

It might seem overly simple, but professional interpreters must be able to hear and understand what is being said to do their job. I say this because interpreting at a conference or company meeting often comes with challenges and hearing is often one of the biggest.  Here are some things to keep in mind. Enunciate:

5 ways to help conference interpreters hear better Read More »

Would You Have Surgery if the Surgeon Didn’t Have a Nurse and Scalpel?

Recently, we posted a blog outlining the necessity of preparation as a key to an accomplished multilingual event.  There are many moving parts to a conference; the possibility of an item slipping through the cracks is real. Just imagine if the speaker spoke before 2,000 delegates without a microphone.  What a waste of time for

Would You Have Surgery if the Surgeon Didn’t Have a Nurse and Scalpel? Read More »

Legal Services for Hispanics

Recently, Emily and I were invited by Charleston Legal Access to work at a Spanish power of attorney clinic in Charleston, SC. About nine lawyers offered their time and expertise pro bono to assist undocumented and limited English proficient Spanish families in case of arrest, detention, deportation, or other incapacitating circumstance. They met with families,

Legal Services for Hispanics Read More »

Questions we need answered before translating

Who is your intended reader?   Quite often, potential clients ask me what my fee is to translate a safety manual into Spanish.  Believe it or not, without more information, that is a hard question to answer. Let me explain why. “Who is your intended reader?” is a major factor in the work involved in

Questions we need answered before translating Read More »

Pain in The Neck Continuing Education

This year, I received a reminder that if I don’t obtain my continuing education credits, my healthcare interpreter certification will expire! This would mean that in order to re-certify, I would have to start over by taking a 40-hour language course, followed by a written test that if I pass, will allow me to take

Pain in The Neck Continuing Education Read More »

Special Course

Request for Customized Course

Archway also bridges the gap in communication by offering a wide variety of interpreting and translation services.

Contact Us