simultaneous interpreting

Blurred Lines and Team Interpreting

I just returned from the American Translators Association (The Voice of Interpreters and Translators) conference in Palm Springs, CA.  Most of my professional development centered on interpreting sessions.  Court interpreters, like attorneys and other professionals, regardless of experience and training, face ethical dilemmas occasionally. It’s imperative that we know and adhere to our code of […]

Blurred Lines and Team Interpreting Read More »

Why do I have to pay more for an interpreter recording?

The role of interpreter is sometimes misunderstood.  Much effort is done by the profession to educate all sectors that need this vital work.  Conference interpreters work like United Nations interpreters.  They are inside ISO compliant booths with simultaneous equipment so that the event may be delivered to foreign speakers as if it were in their

Why do I have to pay more for an interpreter recording? Read More »

The Rigorous Mode of Simultaneous Interpreting

Simultaneous interpreting is the most rigorous of interpreting modes.  Only a small percentage of professionals can truly work simultaneously (listen to speaker in source language, render it into the target language, while listening to the next segment in the source language).  It is also a misnomer, because there has to be décalage in order to

The Rigorous Mode of Simultaneous Interpreting Read More »

Why Conference Interpreters Need Background Information?

Some event and meeting planners have experience working with conference interpreters. Others have none. Nevertheless, there is always a first time. Although securing an interpreting team in the correct language pair is important, it is equally vital that the team be familiar with the subject material. Why does that matter? First, how many words are

Why Conference Interpreters Need Background Information? Read More »

The Triathlon of simultaneous interpreting

So far, I have completed two sprint triathlons. My goal to prepare myself for a larger one soon.  When I first tried to run my first mile, I barely made it and was out of breath. The first hill I tried to take on a bike resulted in my collapsing and falling sideways halfway up

The Triathlon of simultaneous interpreting Read More »

Great Interpreter vs. Good Interpreter

I have a few pet peeves to discuss. Sometimes I run into exceptional interpreters who have some terrible habits; I also run into good interpreters with great work ethic. Guess which one I prefer to work with? By far, I prefer to deal with the good interpreter with the great work ethic. Arriving late: Nothing

Great Interpreter vs. Good Interpreter Read More »

Gratefulness = Contentment = Great Business

Over time, I have come to identify two types of people. The person who tends to dwell on negative things and the positive person. Negative people: Dwell on negative thoughts Tend to be critical of others Often suffer from depression Often make other people frustrated and depressed Positive People: Focus on the good side of

Gratefulness = Contentment = Great Business Read More »

The Power of Garlic! -Conference Interpreting-

Yes, garlic is a very powerful substance that gives me super powers! Let me describe the first time I discovered this awesome power. I was living in Brooklyn, New York having to make the daily commute to Manhattan. One day, I was running late, and I ran into my favorite deli for a toasted garlic

The Power of Garlic! -Conference Interpreting- Read More »

My bad note taking experience

Healthcare interpreters are encouraged to become proficient at note taking. I have found note taking especially useful when I must remember dates and numbers. For this reason, I have been studying on how to take better and faster notes. I plan to even take a class on the subject at some point soon. I have

My bad note taking experience Read More »

Be careful with sarcasm when using a conference interpreter

Sarcasm is a kind of humor that can be very witty, but it can also easily be misunderstood. Often, the humor goes right over many people’s head; they can become confused if they take it seriously. I must admit when I see this happen, I often find that quite humorous as well! I have seen

Be careful with sarcasm when using a conference interpreter Read More »

Special Course

Request for Customized Course

Archway also bridges the gap in communication by offering a wide variety of interpreting and translation services.

Contact Us